Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).