Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01       translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine                   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.