Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine                   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.