Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01    
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine            
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.