Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller
 
    An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.