Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.