Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.