Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        An ancient legend of the Rhine        
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.