Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Mark Twain
 
            An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)