Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb       translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller
 
        An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.