Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Paul Gottfried Christaller       translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.