Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham       translated by Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.