export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Mark Twain | translated by Hans-Georg Kaiser | ||
An ancient legend of the Rhine | ||||
Ne scias mi, kial subita | I cannot divine what it meaneth, | Min kaptas malgaj' en la koro, | ||
malgaj' en la koro naskiĝis; | This haunting nameless pain: | pro kio tia trist'? | ||
el tempo jam enterigita | A tale of the bygone ages | Fabel' el antikva foro | ||
legendo al mi reviviĝis. | Keeps brooding through my brain: | ne lasas de mi kun persist'. | ||
Jam malvarmetiĝas l' aero, | The faint air cools in the gloaming, | Aere fridetas, trankvilas, | ||
la Rejno mallaŭte babilas, | And peaceful flows the Rhine, | malhelas jam la Rejn'. | ||
per oro de l'sun' en vespero | The thirsty summits are drinking | La monto surpinte brilas | ||
la supro de l' monto rebrilas. | The sunset's flooding wine; | vespere en rava scen'. | ||
Plej belan knabinon mi vidas: | The loveliest maiden is sitting | Tre ĉarma feino sidas, | ||
en ora ornamo brilante, | High-throned in yon blue air, | jen supre por ador'; | ||
sur supro de l' monto ŝi sidas, | Her golden jewels are shining, | la ora ornamo ridas; | ||
la harojn mistere kombante. | She combs her golden hair; | ŝi kombas harojn el or'. | ||
La oran kombilon ŝi movas | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas per ora kombilo | ||
kaj kantas tra l' pura aero, | And sings a weird refrain | kaj kantas kun pasi'; | ||
kaj forto mirinda sin trovas | That steeps in a deadly enchantment | mirigas min la elbrilo | ||
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | The listener's ravished brain: | kaj forto de l' melodi'. | ||
Ŝipet' iras sur la rivero, | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | ||
ŝipisto ektremis de l' kanto, | Is tranced with the sad sweet tone, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ||
kaj blinda por ĉiu danĝero | He sees not the yawing breakers, | Li ja la rifojn ne vidas', | ||
rigardas li al la kantanto. | He sees but the maid alone: | li vidas nur supren sen halt'. | ||
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke ondoj tiras | ||
perdiĝis sub l' akvoturnado; | So perish sailor and bark; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | ||
ĝin Lorelej' faris kruela, | And this, with her baleful singing, | kaj tio de l' kant' eliras | ||
per sia mirinda kantado. | Is the Lorelei's gruesome work. | de Lorelaj-siren'. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). |