Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser       translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01
 
                El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.