Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb       translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by Paul Gottfried Christaller
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.