ffset=0&order=id_code">identiga kodo lasta modifo aspekto Platen-Hallermünde, August Graf von * Du denkst an mich so selten Germana Arg-120-62 | MR-260-1a 2003-10-26 00:46 Manfred nur tiun forigu Ratislavo, Manfredo Malofte viaj pensoj Esperanto 1993 Arg-121-62 | MR-260-1a 2003-10-26 00:50 Manfred nur tiun aldonu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Du denkst an mich so selten

 
Du denkst an mich so selten,
ich denk’ an dich so viel,
getrennt wie beide Welten
ist unser beider Ziel.
 
Ich möchte beide Welten
durchziehn an deiner Hand,
bald schlummern unter Zelten,
bald gehn von Land zu Land.
 
Und willst du mir vergelten
durch Liebe dies Gedicht,
dann fließt um beide Welten
ein rosafarbnes Licht.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).
et/export/poem-62_versions-120.dvi?poem-id=62&version-id=120&format=DVI">DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo poezio.net - Poem
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb       translated by Mark Twain   translated by Paul Gottfried Christaller
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.