Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb       translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.