Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller       translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.