Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller       translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.