Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this remove
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Friedrich Pillath   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Kálmán Kalocsay
 
En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   Printempe en dolĉega Maj',   En admirinde bela maj',   En la mirinda bela Maj',
Burĝonoj malfermiĝis,   Als alle Knospen sprangen,   Dum la burĝonoj krevis,   dum jam burĝonoj krevis,   dum sin burĝonoj fendis,
La amo kiel floro   Da ist in meinem Herzen   El mia koro ĝerme   jen ankaŭ miakore   en mia kor' la amon
En mia kor’ estiĝis.   Die Liebe aufgegangen.   Amsento sin eklevis.   la amo sin eklevis.   mi disvolviĝi sentis.
 
En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,   Printempe en dolĉega Maj',   En admirinde bela maj',   En la mirinda bela Maj',
Birdetoj sin aŭdigis,   Als alle Vöglein sangen,   Dum birda kanto sonis,   dum birdotril' senbridis,   dum birda tril' ne ĉesis,
Al ŝi deziron mian   Da hab’ ich ihr gestanden   De l' kora mi sopiro   jen mi al ŝi sopirojn,   al ŝi sopiron mian
Sopiran mi sciigis.   Mein Sehnen und Verlangen.   Konfeson al ŝi donis.   dezirojn, ekkonfidis.   konfide mi konfessis.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).