export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | En admirinde bela maj' | Esperanto | Arg-431-203 | 2004-03-24 07:33 Manfred | only this add | |
Friedrich Pillath | En dolĉega Maj' | Esperanto | Arg-434-203 | 2015-04-09 15:05 Manfred | only this remove | |
Kálmán Kalocsay | En la mirida bela Maj' | Esperanto | Arg-1082-203 | 2010-05-26 12:08 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | En Majo | Esperanto | 1982-11-14 | Arg-403-203 | MR-002-4 | 2004-04-05 20:37 Manfred | only this add |
Heinrich Heine | * Im Mai | German | Arg-402-203 | 2004-03-24 07:28 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, |
translated by Friedrich Pillath |
Printempe en dolĉega Maj', |
Dum la burĝonoj krevis, |
El mia koro ĝerme |
Amsento sin eklevis. |
Printempe en dolĉega Maj', |
Dum birda kanto sonis, |
De l' kora mi sopiro |
Konfeson al ŝi donis. |
Translation of the German poem "Im Mai" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Friedrich Pillath (†1932-04.03). Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj, Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek (2a eldono), 1920, p. 13. La origina germana-lingva versio troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. |