Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Marbordo Esperanto 1983-02 Arg-438-221 | MR-025-2 2004-04-09 17:49 Manfred only this remove
Theodor Storm * Meeresstrand German Arg-437-221 2004-04-09 17:45 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Meeresstrand

 

Theodor Storm,
Marbordo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Ans Haff nun fliegt die Möwe,   Marborden flugas mevo
Und Dämmrung bricht herein;   Kaj ekkrepuskas nun;
Über die feuchten Watten   Super malsekaj marĉoj
Spiegelt der Abendschein.   Sumas vespera sun’.
 
Graues Geflügel huschet   Griza birdar’ kuretas
Neben dem Wasser her;   Ĉe l’ akvo en nebul’,
Wie Träume liegen die Inseln   Kaj kuŝas kiel en sonĝo
Im Nebel auf dem Meer.   Surmare la insul’.
 
Ich höre des gärenden Schlammes   Aŭdiĝas de l’ ŝlim’ fermentanta
Geheimnisvollen Ton,   Sekretoplena son’,
Einsames Vogelrufen –   Soleca kriado de birdoj –
So war es immer schon.   Samkiel de eon’.
 
Noch einmal schauert leise   Mallaŭte ektremetas,
Und schweiget dann der Wind;   Ekkuŝas nun la vent’;
Vernehmlich werden die Stimmen,   La voĉoj super la marĉo
Die über der Tiefe sind.   Aŭdeblas en la silent’.
 
Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).
  Translation of the German poem "Meeresstrand"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983-02.