Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann German Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 
translated by Ludwig Emil Meier       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Se Dio volas vin favori,   Wem Gott will rechte Gunst erweisen,   Se donas Di' al vi favoron,
Li igas iri vin tra l'mond'   Den schickt er in die weite Welt,   Li sendas vin for el la dom',
Por mirindaĵojn al vi montri   Dem will er seine Wunder weisen   Por montri sian mirlaboron,
En sia kreitaĵa rond'.   In Berg und Wald und Strom und Feld.   La belan mondon, al la hom'.
 
La malviglul' en hejma domo   Die Trägen die zu Hause liegen,   .....
Ne ĝojas pro mateno lum',   Erquicket nicht das Morgenrot,   .....
Lulanta li infanojn homo   Sie wissen nur von Kinderwiegen,   .....
Zorgadas nur pro la mastrum'.   Von Sorgen, Last und Not um Brot.   .....
 
Riveroj plaŭdas de l'montaro,   Die Bächlein von den Bergen springen,   De l' montoj riveretoj fluas,
Alaŭdoj ĝojas en aer' -   Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,   Alaŭdoj kantas super mi;
Ĉu mi ne kantu kun birdaro   Was soll ich nicht mit ihnen singen   Mi ankaŭ gajan kanton bruas
Pro la de Dio bela ter'?   Aus voller Kehl und frischer Brust?   Al la tutmonda harmoni'.
 
Kaj mi nur fidas bonan Dion,   Den lieben Gott laß ich nun walten,   Al Dio fidas mi kun ĝojo.
Pro kiu konserviĝas ĝi;   Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld   Li zorgas pri la tuta ter':
Ĉu mi do zorgu, timu ion?   Und Erd und Himmel will erhalten,   Li ankaŭ min, sur mia vojo,
Pro li prosperos ankaŭ mi!   Hat auch mein Sach aufs best bestellt.   Eterne gardos de danĝer'.
 
Translation of the German poem "Der frohe
Wandersmann" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Ludwig Emil Meier
(*1847-02-16 - †1919) on 1907.

La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis
el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto
unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita
en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin
W. 35, Steglitzer Str. 44.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.
  Translation of the German poem "Der frohe
Wandersmann" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).