export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | German | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | only this remove | |
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | only this add |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | |
translated by Ludwig Emil Meier | ||
1. Der Mai ist gekommen, | 1. Nun Majo alvenis, | |
Die Bäume schlagen aus, | Burĝonas la arbar', | |
Da bleibe, wer Lust hat, | Do restu en hejmo, | |
Mit Sorgen zu Haus! | Filistra homar'! | |
Wie die Wolken dort wandern | La nuboj ĉe ĉielo | |
Am himmlischen Zelt, | Migradas jam for, | |
So steht auch mir der Sinn | Laŭ ili nun fortiras | |
In die weite, weite Welt. | Min la migrama kor'. | |
2. Herr Vater, Frau Mutter, | 2. Nu, patro, patrino, | |
Daß Gott euch behüt! | Adiaŭ nun al vi, | |
Wer weiß, wo in der Ferne | Feliĉon ekstere | |
Mein Glück mir noch blüht; | Serĉadas nun mi, | |
Es gibt so manche Straße, | Ja, multe da vojoj | |
Da nimmer ich marschiert, | Ne vidis mi jam | |
Es gibt so manchen Wein, | Kaj multe da bonvino | |
Den ich nimmer noch probiert. | Nur konas mi laŭ fam'. | |
3. Frisch auf drum, frisch auf drum | 3. Antaŭen, antaŭen | |
Im hellen Sonnenstrahl! | Dum hela sunradi', | |
Wohl über die Berge, | Trans montoj, trans valoj | |
Wohl durch das tiefe Tal! | Kun vigla energi'! | |
Die Quellen erklingen, | La fontoj murmuras, | |
Die Bäume rauschen all; | Bruigas arbojn vent', | |
Mein Herz ist wie 'ne Lerche | La koro kun alaŭdo | |
Und stimmet ein mit Schall. | Kunkantas pro kontent'. | |
4. Und abends im Städtlein, | 4. Vespere en urbeto | |
Da kehr ich durstig ein: | Gastigos min trinkej': | |
"Herr Wirt, mein Herr Wirt, | "Ho, mastro, nur vinon, | |
Eine Kanne blanken Wein! | Sed de bongusta plej!" | |
Ergreife die Fiedel, | "Ekprenu gitaron, | |
Du lustger Spielmann du, | Gajega muzikant'!" | |
Von meinem Schatz das Liedel, | "Prikantos mi knabinon, | |
Das sing ich dazu!" | De kiu mi amant'." | |
5. Und find ich keine Herberg, | 5. Se mankos restejo | |
So liege ich zur Nacht | Kun noktripoz' kaj vin', | |
Wohl unter blauem Himmel, | Sub ĉielo mi kuŝos,1) | |
Die Sterne halten Wacht; | La steloj gardos min, | |
Im Winde die Linde, | Bruanta tilio | |
Die rauscht mich ein gemach, | Lulados al dormad', | |
Es küsset in der Frühe | La matenruĝo vekos2) | |
Das Morgenrot mich wach. | Denove al migrad'! | |
6. O Wandern, o Wandern, | 6. Migrado, migrado | |
Du freie Burschenlust! | Libera ĝojo vi, | |
Da wehet Gottes Odem | En brust' freŝe blovas | |
So frisch in die Brust; | La spiro de Di', | |
Da singet und jauchzet | La koro ĝojegas | |
Das Herz zum Himmelszelt: | Por la ĉirkaŭa rond', | |
Wie bist du doch so schön, | Ke vi do estas bela, | |
O du weite, weite Welt! | Ho, vasta, vasta mond'! | |
Author of this German poem is Emanuel Geibel, published 1841. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel kaj la Esperantan version http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel. | Translation of the German poem "Der Mai ist gekommen" by Emanuel Geibel into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | |
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la "Esperantista Kantaro", el kiu mi la tekston detajpis. la linio tekstis: Sub ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas pres-eraro. | ||
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La matenruĝ' min vekos |