Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this add
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this remove
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this add

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
    translated by Cmillo Valsangiacomo   translated by Flurin Camathias
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
      Rumanĉa traduko
 
Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;   ura liber Svizzer, ura.
Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,   Mia olma senta ferm,
Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa   Cur ch'il firmament sclerescha
In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:   en noss cors fidanza crescha.
Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori   Tschiel e terra t'obedeschan
Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:   vents e nivels secundeschan.
Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà   Mia olma senta ferm,
Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente   Ed en temporal sgarschaivel
In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;   stas ti franc a nus fidaivel.
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,       Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Author of this German poem is Leonhard
Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 -
†1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into rumanĉa by
Flurin Camathias (*1871-03-06 -
†1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.