export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Das Sinnbild der Liebe | German | 2005-01-27 | Arg-555-274 | 2009-03-18 20:19 mgr | only this remove |
Marie Hankel | * La simbolo de l´ amo | Esperanto | Arg-554-274 | 2005-02-01 12:14 Manfred | only this add |
Marie Hankel, |
translated by Manfred Retzlaff |
Du Sinnbild der Liebe, du liebliche Rose, |
Bekümmert dort stehst du als eine schmucklose |
Verlassene Pflanze, die winters wird sterben. |
Die Kälte wird sicherlich dich bald verderben. |
Ein Stimmchen, ein zartes, ertönt da ganz leise: |
Schweig still! Ich muß schlafen, denn auf diese Weise |
Ernährt mich von neuem die Mutter, die Erde, |
Im Sommer ich wieder erblühen dann werde. |
Der Frühling den schlafenden Rosenstock weckte, |
Der Sommer ihn reichlich mit Blüten bedeckte. |
Oh, schmücke mich nun mit den blühenden Kränzen, |
Die bunt und hell leuchtend im Sonnenlicht glänzen! |
Berühre die Blütenpracht nicht, sie ist meine. |
Ich steche, verwunde die Hand sonst, die deine. |
Aus Liebe verteidige ich meine Blüten, |
Und vor meinen Stacheln soll jeder sich hüten. |
Du mußtest im Herbstwind der Blüten entsagen, |
Hast stolz aber reichliche Früchte getragen; |
Du bist ja und bleibst auch das Sinnbild der Liebe, |
Geduldig und mutig, voll reizender Triebe. |
Translation of the Esperanto poem "La simbolo de l´ amo" by Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2005-01-27. |