export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al la luno | German | Arg-571-280 | 2005-02-06 11:37 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * An den Mond | German | Arg-570-280 | 2005-02-06 11:36 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Füllest wieder Busch und Tal | Replenigas ĉion Lun’ | |
Still mit Nebelglanz, | Per nebula bril’, | |
Lösest endlich auch einmal | La anim’ solviĝas nun | |
Meine Seele ganz; | Fine en trankvil’; | |
Breitest über mein Gefild | Milde alrigardas ĝi | |
Lindernd deinen Blick, | De l’ ĉielo min, | |
Wie des Freundes Auge mild | Gardas tiu super mi | |
Über mein Geschick. | Super la destin’. | |
Jeden Nachklang fühlt mein Herz | Ĝojon kaj malĝojon re- | |
Froh’ und trüber Zeit, | Sentas mia kor’, | |
Wandle zwischen Freud und Schmerz | Solas mi intere de | |
In der Einsamkeit. | Ĝojo kaj dolor’. | |
Fließe, fließe, lieber Fluß! | Kiel de l’ rivero flu’ | |
Nimmer werd ich froh, | Amo iĝis for, | |
So verrauschte Scherz und Kuß, | Mi ne ĝojos iam plu, | |
Und die Treue so. | Restas la dolor’. | |
Ich besaß es doch einmal, | Iam estis mia ŝi, | |
Was so köstlich ist! | La plej bela in’! | |
Daß man doch zu seiner Qual | Je turmento mia, mi | |
Nimmer es vergißt! | Ne forgesas ĝin! | |
Rausche, Fluß, das Tal entlang, | Fluu kaj susuru tra l’ | |
Ohne Rast und Ruh, | Valo pli kaj pli, | |
Rausche, flüstre meinem Sang | Flustru melodiojn al | |
Melodien zu, | mia kanto vi, | |
Wenn du in der Winternacht | Kiam vintre pro koler’ | |
Wütend überquillst | Troŝveliĝas vi, | |
Oder um die Frühlingspracht | Aŭ en pomp’ de primaver’ | |
Junger Knospen quillst. | Fluas ĉirkaŭ ĝi. | |
Selig, wer sich vor der Welt | Ja beatas, kiu de l’ | |
Ohne Haß verschließt, | Monde fermas sin, | |
Einen Freund am Busen hält | Kun amiko ĝuas ĉe l’ | |
Und mit dem genießt. | Brust’ tenanta lin. | |
Was von Menschen nicht gewußt | Kio estas ekster sci’, | |
Oder nicht bedacht, | Ekster homa pens’, | |
Durch das Labyrinth der Brust | Dum la nokto iras ĝi | |
Wandelt in der Nacht. | kaŝe tra la mens’. | |
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Translation of the German poem "An den Mond" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |