Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Al la luno German Arg-571-280 2005-02-06 11:37 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * An den Mond German Arg-570-280 2005-02-06 11:36 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
An den Mond

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la luno

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Füllest wieder Busch und Tal   Replenigas ĉion Lun’
Still mit Nebelglanz,   Per nebula bril’,
Lösest endlich auch einmal   La anim’ solviĝas nun
Meine Seele ganz;   Fine en trankvil’;
 
Breitest über mein Gefild   Milde alrigardas ĝi
Lindernd deinen Blick,   De l’ ĉielo min,
Wie des Freundes Auge mild   Gardas tiu super mi
Über mein Geschick.   Super la destin’.
 
Jeden Nachklang fühlt mein Herz   Ĝojon kaj malĝojon re-
Froh’ und trüber Zeit,   Sentas mia kor’,
Wandle zwischen Freud und Schmerz   Solas mi intere de
In der Einsamkeit.   Ĝojo kaj dolor’.
 
Fließe, fließe, lieber Fluß!   Kiel de l’ rivero flu’
Nimmer werd ich froh,   Amo iĝis for,
So verrauschte Scherz und Kuß,   Mi ne ĝojos iam plu,
Und die Treue so.   Restas la dolor’.
 
Ich besaß es doch einmal,   Iam estis mia ŝi,
Was so köstlich ist!   La plej bela in’!
Daß man doch zu seiner Qual   Je turmento mia, mi
Nimmer es vergißt!   Ne forgesas ĝin!
 
Rausche, Fluß, das Tal entlang,   Fluu kaj susuru tra l’
Ohne Rast und Ruh,   Valo pli kaj pli,
Rausche, flüstre meinem Sang   Flustru melodiojn al
Melodien zu,   mia kanto vi,
 
Wenn du in der Winternacht   Kiam vintre pro koler’
Wütend überquillst   Troŝveliĝas vi,
Oder um die Frühlingspracht   Aŭ en pomp’ de primaver’
Junger Knospen quillst.   Fluas ĉirkaŭ ĝi.
 
Selig, wer sich vor der Welt   Ja beatas, kiu de l’
Ohne Haß verschließt,   Monde fermas sin,
Einen Freund am Busen hält   Kun amiko ĝuas ĉe l’
Und mit dem genießt.   Brust’ tenanta lin.
 
Was von Menschen nicht gewußt   Kio estas ekster sci’,
Oder nicht bedacht,   Ekster homa pens’,
Durch das Labyrinth der Brust   Dum la nokto iras ĝi
Wandelt in der Nacht.   kaŝe tra la mens’.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).
  Translation of the German poem "An den
Mond" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
German by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).