export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Mittag | German | Arg-587-290 | 2012-10-06 16:52 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Tagmezo | Esperanto | 1984-03-31 | Arg-588-290 | MR-086-1 | 2012-10-06 16:47 Manfred | only this remove |
Theodor Fontane, |
translated by Manfredo Ratislavo |
La pinoj sonĝas, kaj tiriĝas |
nubetoj ĉe l’ ĉielo nur; |
kvietas tiom, ke aŭdiĝas |
la trankvilego de l’ natur’. |
En suna bril’ herbej’ malbruas, |
kaj mutas arba foliar’; |
sed sonas, kvazaŭ pluvo fluas |
sur la foliojn de l’ arbar’. |
Translation of the German poem "Mittag" by Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-03-31. Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fontane. |