export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Ausgang | German | Arg-595-294 | 2005-02-10 14:01 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Eliro | Esperanto | 1983-01 | Arg-596-294 | MR-027-2 | 2005-02-10 14:03 Manfred | only this remove |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Immer enger, leise, leise | Iĝas pli kaj pli malvasta | |
Ziehen sich die Lebenskreise, | La viv-cirklo ĝis la lasta | |
Schwindet hin, was prahlt und prunkt, | Centra punkto de malhel’. | |
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben, | Iĝas for fanfaronado, | |
Und nichts ist in Sicht geblieben | Am’, esper’ kaj malamado | |
Als der letzte dunkle Punkt. | Kaj videblas jam la cel’. | |
Author of this German poem is Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Translation of the German poem "Ausgang" by Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-01. |