Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Fontane * Ausgang German Arg-595-294 2005-02-10 14:01 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Eliro Esperanto 1983-01 Arg-596-294 | MR-027-2 2005-02-10 14:03 Manfred only this remove

Theodor Fontane,
Ausgang

 

Theodor Fontane,
Eliro

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Immer enger, leise, leise   Iĝas pli kaj pli malvasta
Ziehen sich die Lebenskreise,   La viv-cirklo ĝis la lasta
Schwindet hin, was prahlt und prunkt,   Centra punkto de malhel’.
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,   Iĝas for fanfaronado,
Und nichts ist in Sicht geblieben   Am’, esper’ kaj malamado
Als der letzte dunkle Punkt.   Kaj videblas jam la cel’.
 
Author of this German poem is Theodor
Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 -
†1898-09-20).
  Translation of the German poem "Ausgang"
by Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983-01.