Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch German Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred only this add
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred only this add

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 
translated by Willy Nüesch
 
Mezuru paŝon kun sever'!
Ankoraŭ longe junos ter'!
Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.
Ripozo dolĉas. Bonas sort'.
Jen unu sinkas tra la hum'.
Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.
Ne falas el ĉi mondo ĝi,
Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.
 
Translation of the German poem "Säerspruch"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) on 2005.