export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Conrad Ferdinand Meyer | * Säerspruch | German | Arg-608-301 | 2005-02-27 19:45 Manfred | only this add | |
Willy Nüesch | Semantodiro | Esperanto | 2005 | Arg-641-301 | 2005-08-01 14:17 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Semista diro | Esperanto | Arg-609-301 | MR-062-1 | 2013-10-06 15:40 Manfred | only this remove |
Conrad Ferdinand Meyer, |
translated by Manfredo Ratislavo |
La paŝojn, ĵetojn taksu vi! |
La ter’, ankoraŭ junas ĝi! |
Mortonte falas ien gren’. |
Ja bonas! Estos ĝi sen pen’. |
Rompiĝas greno tra la ter’. |
Ja bonas! Dolĉas la aer’. |
Ne falas el la mondo iu. |
Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu. |
Translation of the German poem "Säerspruch" by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |