Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this add
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this add
Karoline Jänisch An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this remove
Alexander Puschkin * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this add

Alexander Puschkin,
An ...

 
translated by Karoline Jänisch
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:
Du standst vor mir mit einemmal,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Der reinen Schönheit Ideal.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke
Und in der Jahre düsterm Gang
Vergaß ich deine Engelsblicke
Und deiner Stimme süßen Klang.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
Es ward die Brust mir stumm und leer,
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Es darf die Seele nun genesen:
Und du erscheinst zum zweitenmal,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Der reinen Schönheit Ideal.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
Sein Todesschlummer ist vorbei,
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into German by Karoline
Jänisch (Karolina Pawlowa).