Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kurt Kretschmann * Einsamkeit German Arg-633-313 2005-06-09 14:08 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Soleco Esperanto 2005-03-27 Arg-634-313 | MR-434-3 2005-06-09 14:10 Manfred only this remove

Kurt Kretschmann,
Soleco

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Tapiŝo bruna kuŝas
Solece sur la ter’ -
Kaj mola noktokanto
Tiriĝas tra l’ aer’.
 
Ne aŭdis ĝin alia,
Kaj nun ĝi iĝis for.
La lok’ retrankviliĝis
Dum tiu nokta hor’.
 
Nur kiel adiaŭon
Flustradon aŭdis mi;
De l’ vento susurado,
Foriĝis ankaŭ ĝi.
 
Translation of the German poem "Einsamkeit"
by Kurt Kretschmann (*1914-03-02) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2005-03-27.

Sinjoro Kurt Kretschmann vivis multajn
jarojn en la banloko Bad Freienwalde en
la iama Germana Demokrata Respubliko (nun
federacio lando Brandenburgo/Brandenburg
de Germanio). Nun li loghas en la urbo
Eberswalde en Brundenburgo en maljunulo-hejmo.
Li verkis krom multaj natur-poemoj kune
kun s-ro Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225
Eberswalde, Germanio) ankau la libron
"Mulch total" ("Ĝardena terkulturado nur
per natura grundotegado").