export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Carl Hauptmann | * Schlesischer Sommer | German | Arg-639-317 | 2005-07-05 10:42 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Silezia somero | Esperanto | 1986-21-02 | Arg-640-317 | MR-199-2b | 2005-07-05 10:52 Manfred | only this remove |
Carl Hauptmann, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Nun somer’ fariĝis, |
Blovas varma vent’. |
Helaj nuboj iras |
Sur la firmament’. |
Ili etendiĝas |
Larĝe en aer’ |
Maturiĝas oraj |
Spikoj sur la ter’. |
La alaŭdo levas |
Alten sin kun kant’, |
La aer’ sonoras |
Super varma land’. |
Mi la sunan lumon |
Trinkis en mizer’, |
Senrikolte, kvankam |
Venis la somer’. |
Larĝaj kampoj trinkis |
Brilon de la sun’ |
El-etere meze |
En la koron nun. |
Plej profunde sonas |
Sonĝo en la sin’, |
Mi apenaŭ kaptas - |
Antaŭsente ĝin. |
Translation of the German poem "Schlesischer Sommer" by Carl Hauptmann (Karlo Haŭptmano, *1858-05-11 - †1921-02-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1986-21-02. |