Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carl Hauptmann * Schlesischer Sommer German Arg-639-317 2005-07-05 10:42 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Silezia somero Esperanto 1986-21-02 Arg-640-317 | MR-199-2b 2005-07-05 10:52 Manfred only this remove

Carl Hauptmann,
Silezia somero

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Nun somer’ fariĝis,
Blovas varma vent’.
Helaj nuboj iras
Sur la firmament’.
 
Ili etendiĝas
Larĝe en aer’
Maturiĝas oraj
Spikoj sur la ter’.
 
La alaŭdo levas
Alten sin kun kant’,
La aer’ sonoras
Super varma land’.
 
Mi la sunan lumon
Trinkis en mizer’,
Senrikolte, kvankam
Venis la somer’.
 
Larĝaj kampoj trinkis
Brilon de la sun’
El-etere meze
En la koron nun.
 
Plej profunde sonas
Sonĝo en la sin’,
Mi apenaŭ kaptas -
Antaŭsente ĝin.
 
Translation of the German poem "Schlesischer
Sommer" by Carl Hauptmann (Karlo Haŭptmano,
*1858-05-11 - †1921-02-04) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1986-21-02.