Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Stine Andresen * Es ist die Erde überall des Herrn German Arg-648-320 2005-08-26 09:07 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘ Esperanto 1985-04 Arg-649-320 | MR-182-2b 2005-08-26 09:15 Manfred only this remove

Stine Andresen,
Es ist die Erde überall des Herrn

 

Stine Andresen,
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Es ist die Erde überall des Herrn,   La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘,
Vor ihm gibt’s keine Nähe, keine Ferne;   ĉe Li proksim‘ kaj for‘ ne estas ie;
Wo immer stockte deines Lebens Strom,   ĉu haltis via vivo-fluo ĉe l‘
Ob bei den Lieben in der Heimat Frieden,   karuloj, pace en la hejma lando,
Ob dir am fremden Strand ein Grab beschieden;   ĉu entombiĝis vi sur fremda strando;
Allüberall wölbt sich des Himmels Dom   sin volbas ĉiuloke la ĉiel‘
Und friedlich wandeln über dir die Sterne.   kaj pace cirklas la stelaro ĉie.
 
Author of this German poem is Stine Andresen
(geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13).

Die Dichterin lebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
  Translation of the German poem "Es ist
die Erde überall des Herrn" by Stine
Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1985-04.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.