Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Somera nokto Esperanto 2000-07-29 Arg-63-34 2004-03-10 21:45 Manfred only this remove
Reinhard Arfsten * Somernaacht Friesean Arg-62-34 2004-03-10 21:38 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Sommernacht German 2004-02-18 Arg-340-34 2004-03-10 22:05 Manfred only this remove

Reinhard Arfsten,
Somera nokto

 

Reinhard Arfsten,
Sommernacht

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff
 
Somera nokta trankvilo sen vent‘,   So still ist diese Sommernacht,
Profunda pac‘ ĉirkau mi.   Im Osten glüht ein roter Schein.
Jam ardas stri‘ en la orient‘,   Es ist so friedlich, keiner wacht,
Preĝeja solen‘ ĉie ĉi.   Keine Kirch' könnt' so feierlich sein.1)
Ne blekas bovo, ne vokas vanel‘,   Es ruft kein Kiebitz, es blökt kein Rind,
La kampoj spiras en la malhel‘,   Die Wiesen in Schlaf versunken sind,
Engrese pepas alaŭdo nur.   Eine Lerche nur piept am Wegesrand.
Je tiu ĉi frumatena horo   Da geht ganz leise, leise
mallaŭte iras la Di-Sinjoro,   Früh morgens heimlicherweise
tra la kvieta natur‘.   Der Herrgott übers Land.
 
Translation of the Friesean poem "Somernaacht"
by Reinhard Arfsten (*1897 - †1971)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2000-07-29.

Tiu ĉi poemo de la frisa poeto Reinhard
Arfsten troviĝas presita en la libro
„Fering lidj an leewent“, volumo 1,
kiu enhavas tri rakontojn de la frisa
autoro Peter Paulsen. La eldoninto estas
profesoro d-ro Nils Århammar, la eldonejo:
Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt,
Germanio. La libro aperis en 1993 je la
centa datreveno de la naskiĝo de la
aŭtoro. ISBN 3-88007-210-8. Profesoro
Nils Århammar donis al mi, Manfred
Retzlaff, pere de s-ino Adeline Petersen,
kiu estas kunlaborantino de la Nordfrisa
Instituto, la permeson de publikigo de la
poemo en tiu ĉi mia interreta datumbazo.
  Translation of the Friesean poem "Somernaacht"
by Reinhard Arfsten (*1897 - †1971)
into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-02-18.

Dieses von dem Föhrer Dichter Reinhard
Arfsten verfasste Gedicht ist abgedruckt
in dem Buch "Fering lidj an leewent", das
drei im Föhrer Friesisch verfasste
Geschichten des Föhrer Schriftstellers
Peter Paulsen enthält. Der Herausgeber
ist Prof. Dr. Nils Århammar, der Verlag:
Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt,
NF. Das Buch ist im Jahr 1993 erschienen,
in dem Jahr, in dem Verfasser Peter Paulsen
hundert Jahre alt geworden wäre. Die
ISBN-Kennziffer des Buches ist: ISBN
3-88007-210-8. Der Herausgeber, Herr Prof.
Nils Århammar, hat mir, Manfred Retzlaff,
mit Fernschreiben des Nordfriesischen
Instituts (Nordfriisk Instituut) am 10.
März 2004 die Erlaubis zur Veröffentlichung
des Originals und meiner beiden Übersetzungen
in dieser Internetz-Gedichtdatenbank
mitteilen lassen.
 
    1) oder:\\Kein Dom könnt' so feierlich sein.