export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | German | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | only this remove |
N. N. 08 | O libertas cara | Latin | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | only this add |
Max von Schenkendorf, |
translated by Manfredo Ratislavo |
1. Ho liber’, adore |
Mi ja amas vin, |
Mi deziras kore: |
Venu je la fin’! |
Ĉu vi venos iam |
Al ni, la homar’? |
Ĉu vi restos ĉiam |
Inter la stelar’? |
2. Ankaŭ en arbaro, |
Kie migras mi, |
Kaj sub rev-floraro |
Ja troveblas vi. |
Estas vivo vera, |
Kiam regas vi |
Sur la rondo Tera, |
Tiam ĝojas ni. |
3. Kiam alrigardas |
Ni amike nin, |
Kiam kisoj ardas, |
Amas nin knabin’... |
Sed ne haltas iam |
Tiu kor-dezir’, |
Al ĉielo ĉiam |
Strebas la sopir’. |
4. Venas kanto mia |
El trankvila land’, |
Bilda idilia |
Estas mia kant’. |
Floras flor’ ĝardena, |
Estas multe da |
Spikoj eĉ en jena |
Ŝtona mondo ja. |
5. Kie Dia flamo |
Brulas en la kor’, |
Kun fidel’ kaj amo |
Al la propra mor’; |
Kie sin defie |
Ligas por justec’ |
Kuraĝuloj, tie |
Regas liberec’. |
6. Inter urbaj muroj |
Povas ŝveli kor’ |
Por preĝejaj turoj, |
Por prapatra mor’, |
Strebas supren tiam |
Lumen al altec’, |
Pretas morti, kiam |
Vokas liberec’. |
7. Ho, efektiviĝu |
Dia la favor’, |
Plene profundiĝu |
En la homa kor’. |
Ho liber’, aminda, |
Kara estas vi, |
Ege dezirinda, |
Venu vi al ni! |
Translation of the German poem "Freiheit, die ich meine" by Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-01-29. La kanto estas kantata laŭ la melodio de Karl Groos (1789 - 1861). |