Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this add
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this add
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this add

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff
 
1. En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,
Jen vivis knabino,   Da lebte ein Mädchen,
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
Ĉareton ŝovante   Ihren Karren durch Straßen
Tra l’ stratoj irante   Sie schob und durch Gassen
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
 
2. Veturis ŝi tiel   2. So ist sie vor Jahren
Tra l’ stratoj samkiel   Durch Dublin gefahren,
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.
Sian ĉaron ŝovante,   Sie zogen durch Straßen
Tra l’ stratoj irante   Und auch durch die Gassen,
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
 
3. Ŝi iĝis malsana,   3. Sie starb dann am Fieber
Sanig’ estis vana,   Ist lange vorüber ;
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
Tra l’ stratoj iranta,   Wie sie schob ihren Wagen,
Ĉareton ŝovanta,   Mit Muscheln beladen,
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-12-04.