export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | German | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | only this remove |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Richard Schulz | translated by Manfred Retzlaff | |||
Ich ging im Walde | Mi vagis sola | Mi tra arbaro | ||
So für mich hin, | En la arbar’. | Sencele iris | ||
Und nichts zu suchen, | Nenion serĉi | Kaj trovi ion | ||
Das war mein Sinn. | Jen mia far’. | Mi ne deziris. | ||
Im Schatten sah ich | Enombre vidis | Ĉe l’ vojo vidis | ||
Ein Blümchen stehn, | Floreton mi. | Mi etan floron, | ||
Wie Sterne leuchtend, | Lumanta stelo, | Kaj ege tuŝis | ||
Wie Äuglein schön. | Okulvizi’. | Ĝi mian koron. | ||
Ich wollt’ es brechen, | Al mi plukonta | Kaj kiam volis | ||
Da sagt’ es fein: | Jen ĝia vort’: | Mi ĝin deŝiri, | ||
„Soll ich zum Welken | „Ĉu ke mi velku | „N rompu min!“, mi | ||
Gebrochen sein?“ | Al frua mort’ ?“ | Ĝin aŭdis diri. | ||
Ich grub’s mit allen | Mi ĝin elfosis | Kaj mi singarde | ||
Den Würzlein aus, | Kun la radik’ | Ĝin elterigis, | ||
Zum Garten trug ich’s, | Ĝin portis domen | Al mia domo | ||
Am hübschen Haus. | Al la larik’. | Ĝin translokigis. | ||
Und pflanzt’ es wieder | Replantis tie | Alialoke | ||
Am stillen Ort; | Ĝin en la fru’. | Ĝi nun kreskadas, | ||
Nun zweigt es immer | Ĝi nun kreskadas | La eta planto | ||
Und blüht so fort. | Kaj floras plu. | Kaj plu floradas. | ||
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Translation of the German poem "Gefunden" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1984-07. Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro 61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“, kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis tiutempo en la germana urbo Mindeno (Minden). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the German poem "Gefunden" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1982-05-05. |