Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by Коган   translated by Richard Schulz
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,
Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,
Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen
В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
 
    Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.