Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Коган    
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).