zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Falsteloj | Esperanto | 2002-03-20 | Arg-753-382 | MR-376-1c | 2007-02-01 11:18 Manfred | nur diese entfernen |
Hertha Koenig | * Sternschnuppen | Deutsch | Arg-752-382 | 2007-02-04 10:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hertha Koenig, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Brilas kun steloj la nokt’ de Juli’. |
Se el la tuta ĉiela or’ |
Falus malsupren steleto for, |
Helo eble ekestus sur Ter’ … |
Vidu, jen flugas ĝi tra la aer’ – |
Malaperas en tomba malhel’, |
Brilis ja ore de l’ fora ĉiel’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Sternschnuppen" von Hertha Koenig (*1884-10-24 - †1976-10-12) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2002-03-20. La poemo aperis en la volumo "Printempo en Aŭtuno, kolektitaj poemoj" (Frühling im Herbst, Gesammelte Gedichte) en la eldonejo Pendragon, Stapenhorststr. 15, D-33615 Bielefeld, Germanio, tel. 0049-(0)521-69689, fax 0049-(0)521-74470. La eldonisto, s-ro Günther Butkus, permesis al mi, Manfred Retzlaff, la 27an de Majo 2002, ke mi publikigu la poemon kun mia traduko en Esperanton. |