export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Studenta kanto | Esperanto | 2007-03-20 | Arg-767-389 | 2007-03-23 11:43 Manfred | only this remove |
N. N. 11 | * Studentenlied | German | Arg-765-389 | 2007-03-18 12:09 Manfred | only this remove | |
Ludwig Emil Meier | Vaga kanto | Esperanto | 1907 | Arg-766-389 | 2007-03-18 11:59 Manfred | only this remove |
N. N. 11, | N. N. 11, | N. N. 11, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Ludwig Emil Meier | |||
1. Ich hab' den ganzen Vormittag, | 1. La tutan tagon studis mi | 1. L'antaŭtagmezon tutan mi | ||
In einem fort studiert | Senpaŭze ĝis vesper'. | Studadis kun fervor', | ||
Drum sei nun auch der Nachmittag | Nun dediĉita estu ĝi | Nun posttagmezon ĝojos en | ||
Dem Bierstoff dediziert. | Finfine al bier'. | Bierejo mia kor'! | ||
Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim, | Nur volas iri hejmen mi, | Pli frue mi ne lasos ĝin, | ||
Als bis die Wächter zwölfe schrei'n. | se sonas de l' gardisto kri'. | Ol vokis la meznokto min. | ||
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | ||
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | ||
2. Was ist des Lebens höchste Lust? | 2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi | 2. De l'viv' plej granda ĝojo jen | ||
Die Liebe und der Wein! | Ja estas am' kaj vin', | Do estas am' kaj vin', | ||
Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust, | Brakumas mian inon mi | De l'amatino ĉirkaŭpren' | ||
Dünk ich mir Fürst zu sein; | Kaj sentas princo min. | Sentigas princo min! | ||
Und bei dem edlen Gerstensaft | Mi revas, ke kun reĝa kron' | Kaj ĉe hordea suko eĉ | ||
Träum ich von Kron' und Kaiserschaft. | Mi sidas alte sur la tron'. | Mi revas laŭ kronita reĝ'! | ||
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | ||
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | ||
3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand, | 3. Se hom' ne sentas ĉarmon de | 3. Ja homo sen de am' inklin' | ||
Wer sich nicht freut beim Wein, | La bel' kaj de la vin', | Nek vinon amantul' | ||
Dem reich' ich nicht als Freund die Hand, | Na ŝatas tiun mi kaj ne | Neniam amikigos min | ||
Mag nicht sein Bruder sein. | Salutas kore lin. | Nek estos ajn karul'. | ||
Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt, | Egala ŝajnas tiu ĉi | Similas vivo tia nur | ||
Dem Felde, das nur Dornen bringt. | Al malfekunda kamp' al mi. | Malbonan kampon sen kultur'! | ||
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | ||
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | ||
4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel', | 4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' - | 4. Jam ofte pensis mi, pro ĉiel'! | ||
Darüber nachgedacht, | Pensadis pri l' kamel': | Ke de l'Kreinto do | ||
Wie gut's der Schöpfer dem Kamel | Komforton havas tiu ĉi; | Pri soifo estas la kamel' | ||
Und wie bequem gemacht: | Ĉar portos ĝi en si | Tre favorata, ho! | ||
Es trägt ein Fass im Leib daher, | Barelon, se ne akvo en | Barelon kiel ventro ĝi | ||
Wenn nur kein Wasser drinnen wär! | Ĉi tiu estus jen. | Enhavas per naturmagi'! | ||
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | ||
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | ||
5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch, | 5. Ho, karaj fratoj, estas ne | 5. Ĉu - kien mia - scias vi - | ||
Wo der Verstand mir weilt; | Plu klara pens' en mi; | Kompreno iris for? | ||
Es kommt mir vor in meinem Sinn, | Mi havas la impreson, ke | Ebrie sentas preskaŭ mi, | ||
Als wär' ich fast bekeilt; | forlasis min raci'. | Batadas mia kor'. | ||
Das Auge lallt, die Nas ist schwer, | Tordiĝas miaj sensoj kvin | Okulo surda, muta naz', | ||
Und meine Zunge sieht nicht mehr. | Kaj tio konfuzigas min. | Senvida lango - stranga kaz'! | ||
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | ||
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | ||
6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand | 6. Plenigu por mi drinkemul' | 6. Ho, mastro, unu glason nur, | ||
Und schenk' es wieder ein! | La glason ree vi! | Enverŝu sen envi'! | ||
Schreib' er's nur dort an jene Wand, | Ĝin notu, mastro, sur tabul', | La ŝuldon skribu al la mur', | ||
Gepumpet muß es sein. | Pruntita estu ĝi. | Jen mia garanti': | ||
Sei er fidel, ich lass' ihm ja | Mi lasas mian ĉapon kun | Por la pruntita biero ĉi | ||
Mein Cerevis zum Pfande da.1) | promes' de posta pago nun.2) | Prezentas mian ĉapon mi! | ||
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | ||
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | ||
Author of this German poem is N. N. 11. Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite von Herrn Frank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Dort ist angegeben, dass die 2. und die dritte Strophe von Joachim Perinet (1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind. Siehe auch: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. Die Melodie des Liedes ist in beiden Netzauftritten in Form einer Midi-Datei angegeben. | Translation of the German poem "Studentenlied" by N. N. 11 into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2007-03-20. La originan germana-lingvan tekston de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis el la retejo de sinjoroFrank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu ankaŭ: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. La melodio de la kanto estas indikita en ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero. | Translation of the German poem "Studentenlied" by N. N. 11 into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. La originan germana-lingvan tekston de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis el la retejo de sinjoroFrank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu ankaŭ: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. La esperantigon mi trovis en la kant-libreto "Esperantista kantaro", kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto. La kantlibro estas eldonita en 1907 de la eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W 35, Steglitzer Straße 44. (Sur la paĝoj 9 kaj 10 de tiu kant-libreto estas intershanĝitaj la strofoj 3 kaj 4, kompare al la origina germana teksto. Mi re-interŝanĝis tiujn.) La melodio de la kanto estas indikita en ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero. | ||
1) Das Cerevis - abgeleitet von dem vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für Bier - ist der Bierhut der Studenten. | 2) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu via garanti' |