export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Studenta kanto | Esperanto | 2007-03-20 | Arg-767-389 | 2007-03-23 11:43 Manfred | only this remove |
N. N. 11 | * Studentenlied | German | Arg-765-389 | 2007-03-18 12:09 Manfred | only this add | |
Ludwig Emil Meier | Vaga kanto | Esperanto | 1907 | Arg-766-389 | 2007-03-18 11:59 Manfred | only this remove |
N. N. 11, | N. N. 11, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Ludwig Emil Meier | |
1. La tutan tagon studis mi | 1. L'antaŭtagmezon tutan mi | |
Senpaŭze ĝis vesper'. | Studadis kun fervor', | |
Nun dediĉita estu ĝi | Nun posttagmezon ĝojos en | |
Finfine al bier'. | Bierejo mia kor'! | |
Nur volas iri hejmen mi, | Pli frue mi ne lasos ĝin, | |
se sonas de l' gardisto kri'. | Ol vokis la meznokto min. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi | 2. De l'viv' plej granda ĝojo jen | |
Ja estas am' kaj vin', | Do estas am' kaj vin', | |
Brakumas mian inon mi | De l'amatino ĉirkaŭpren' | |
Kaj sentas princo min. | Sentigas princo min! | |
Mi revas, ke kun reĝa kron' | Kaj ĉe hordea suko eĉ | |
Mi sidas alte sur la tron'. | Mi revas laŭ kronita reĝ'! | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
3. Se hom' ne sentas ĉarmon de | 3. Ja homo sen de am' inklin' | |
La bel' kaj de la vin', | Nek vinon amantul' | |
Na ŝatas tiun mi kaj ne | Neniam amikigos min | |
Salutas kore lin. | Nek estos ajn karul'. | |
Egala ŝajnas tiu ĉi | Similas vivo tia nur | |
Al malfekunda kamp' al mi. | Malbonan kampon sen kultur'! | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' - | 4. Jam ofte pensis mi, pro ĉiel'! | |
Pensadis pri l' kamel': | Ke de l'Kreinto do | |
Komforton havas tiu ĉi; | Pri soifo estas la kamel' | |
Ĉar portos ĝi en si | Tre favorata, ho! | |
Barelon, se ne akvo en | Barelon kiel ventro ĝi | |
Ĉi tiu estus jen. | Enhavas per naturmagi'! | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
5. Ho, karaj fratoj, estas ne | 5. Ĉu - kien mia - scias vi - | |
Plu klara pens' en mi; | Kompreno iris for? | |
Mi havas la impreson, ke | Ebrie sentas preskaŭ mi, | |
forlasis min raci'. | Batadas mia kor'. | |
Tordiĝas miaj sensoj kvin | Okulo surda, muta naz', | |
Kaj tio konfuzigas min. | Senvida lango - stranga kaz'! | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
6. Plenigu por mi drinkemul' | 6. Ho, mastro, unu glason nur, | |
La glason ree vi! | Enverŝu sen envi'! | |
Ĝin notu, mastro, sur tabul', | La ŝuldon skribu al la mur', | |
Pruntita estu ĝi. | Jen mia garanti': | |
Mi lasas mian ĉapon kun | Por la pruntita biero ĉi | |
promes' de posta pago nun.1) | Prezentas mian ĉapon mi! | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
Translation of the German poem "Studentenlied" by N. N. 11 into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2007-03-20. La originan germana-lingvan tekston de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis el la retejo de sinjoroFrank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu ankaŭ: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. La melodio de la kanto estas indikita en ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero. | Translation of the German poem "Studentenlied" by N. N. 11 into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. La originan germana-lingvan tekston de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis el la retejo de sinjoroFrank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu ankaŭ: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. La esperantigon mi trovis en la kant-libreto "Esperantista kantaro", kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto. La kantlibro estas eldonita en 1907 de la eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W 35, Steglitzer Straße 44. (Sur la paĝoj 9 kaj 10 de tiu kant-libreto estas intershanĝitaj la strofoj 3 kaj 4, kompare al la origina germana teksto. Mi re-interŝanĝis tiujn.) La melodio de la kanto estas indikita en ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero. | |
1) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu via garanti' |