export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this remove | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this remove |
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this add |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Krys Ungar | translated by Hans Hennecke | ||
Migrante super mont’ kaj val’ | Mi vagis sola kiel nub' | Argiope information: | ||
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | Altflosas super la kampar' | The view of this version is restricted. | ||
subite mi ekvenis al | Kaj tiam tuj aperis trup' | Presumably there are copyright issues. | ||
narcisa kamp’ kun ora bel’, | De dafodiloj; ora ar' | |||
jen apud lago, ĉe arbar’ | Apud la lag', sub arba tend' | |||
en briz’ ondanta kiel mar’. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | |||
Seninterrompe kiel la | Senbreĉe kiel astra bril' | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into German by Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | ||
stelaroj de la galakci’ | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | |||
etendis plurdekmiloj da | Sterniĝis ili en defil' | |||
ĉi tiuj floroj en lini’ | Senfine laŭ la laghaven'. | |||
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | Rigardon kaptis la balanc' | |||
en longaj vicoj kaj sen fin’. | De dekmil kapoj en la danc'. | |||
La ondoj dancis, la brilet’ | Apudaj ondoj dancis, sed | |||
de l’ floroj min impresis pli; | Triumfon gajnis floroj ĉi, | |||
ja devas ĝoji la poet’ | Devigis gajon de poet' | |||
en tia ĉarma kompani’. | Plej joviala kompani': | |||
Rigardis kaj rigardis mi | Mi rigardadis sen atent', | |||
kaj min riĉigis tio ĉi. | Ke min riĉigos la prezent'. | |||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |||
trankvile sur la sofo re- | Penseme, aŭ en menslangvor', | |||
aperas tiu bildo ĉi, | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | |||
kaj tiam reokazas, ke | La beno de solema hor'; | |||
ekĝojas mia kor’ en mi, | La koro pro pleniga ĝu' | |||
kun la narcisoj dancas ĝi. | Kun dafodiloj dancas plu. | |||
Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Krys Ungar (Krys Bottrill). |