export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this add | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this remove |
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this remove |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Migrante super mont’ kaj val’ | I wander’d lonely as a cloud | |
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | That floats on high o’er vales and hills, | |
subite mi ekvenis al | When all at once I saw a crowd, | |
narcisa kamp’ kun ora bel’, | A host of golden daffodils, | |
jen apud lago, ĉe arbar’ | Beside the lake, beneath the trees | |
en briz’ ondanta kiel mar’. | Fluttering and dancing in the breeze. | |
Seninterrompe kiel la | Continuous as the stars that shine | |
stelaroj de la galakci’ | And twinkle on the milky way, | |
etendis plurdekmiloj da | They stretch’d in never-ending line | |
ĉi tiuj floroj en lini’ | Along the margin of a bay: | |
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | Ten thousand saw I at a glance | |
en longaj vicoj kaj sen fin’. | Tossing their heads in sprightly dance. | |
La ondoj dancis, la brilet’ | The waves beside them danced, but they | |
de l’ floroj min impresis pli; | Out-did the sparkling waves in glee: - | |
ja devas ĝoji la poet’ | A poet could not but be gay | |
en tia ĉarma kompani’. | In such a jocund company: | |
Rigardis kaj rigardis mi | I gazed - and gazed - but little thought | |
kaj min riĉigis tio ĉi. | What wealth the show to me had brought. | |
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | For oft, when on my couch I lie | |
trankvile sur la sofo re- | In vacant or in pensive mood, | |
aperas tiu bildo ĉi, | They flash upon that inward eye | |
kaj tiam reokazas, ke | Which is the bliss of solitude; | |
ekĝojas mia kor’ en mi, | And then my heart with pleasure fills | |
kun la narcisoj dancas ĝi. | And dances with the daffodils. | |
Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. | Author of this English poem is William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) |