Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred only this remove
Hans Hennecke Die Narzissen [-] German Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred only this remove
William Wordsworth * The Daffodils English Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr only this add

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Hans Hennecke   translated by Krys Ungar
 
Migrante super mont’ kaj val’   Argiope information:   Mi vagis sola kiel nub'
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   The view of this version is restricted.   Altflosas super la kampar'
subite mi ekvenis al   Presumably there are copyright issues.   Kaj tiam tuj aperis trup'
narcisa kamp’ kun ora bel’,       De dafodiloj; ora ar'
jen apud lago, ĉe arbar’       Apud la lag', sub arba tend'
en briz’ ondanta kiel mar’.       Flirtis kaj dancis en la vent'.
 
Seninterrompe kiel la   Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into German by Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Senbreĉe kiel astra bril'
stelaroj de la galakci’       Sur Lakta Voj' flagretas, jen
etendis plurdekmiloj da       Sterniĝis ili en defil'
ĉi tiuj floroj en lini’       Senfine laŭ la laghaven'.
laŭlonge de l’ lagbordo sin,       Rigardon kaptis la balanc'
en longaj vicoj kaj sen fin’.       De dekmil kapoj en la danc'.
 
La ondoj dancis, la brilet’       Apudaj ondoj dancis, sed
de l’ floroj min impresis pli;       Triumfon gajnis floroj ĉi,
ja devas ĝoji la poet’       Devigis gajon de poet'
en tia ĉarma kompani’.       Plej joviala kompani':
Rigardis kaj rigardis mi       Mi rigardadis sen atent',
kaj min riĉigis tio ĉi.       Ke min riĉigos la prezent'.
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi       Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
trankvile sur la sofo re-       Penseme, aŭ en menslangvor',
aperas tiu bildo ĉi,       Ekfulmas ili tra l' konsci' -
kaj tiam reokazas, ke       La beno de solema hor';
ekĝojas mia kor’ en mi,       La koro pro pleniga ĝu'
kun la narcisoj dancas ĝi.       Kun dafodiloj dancas plu.
 
Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
      Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Krys
Ungar (Krys Bottrill).