Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred only this add
Hans Hennecke Die Narzissen [-] German Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred only this remove
William Wordsworth * The Daffodils English Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr only this remove

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Hans Hennecke    
 
Migrante super mont’ kaj val’   Argiope information:   I wander’d lonely as a cloud
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   The view of this version is restricted.   That floats on high o’er vales and hills,
subite mi ekvenis al   Presumably there are copyright issues.   When all at once I saw a crowd,
narcisa kamp’ kun ora bel’,       A host of golden daffodils,
jen apud lago, ĉe arbar’       Beside the lake, beneath the trees
en briz’ ondanta kiel mar’.       Fluttering and dancing in the breeze.
 
Seninterrompe kiel la   Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into German by Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Continuous as the stars that shine
stelaroj de la galakci’       And twinkle on the milky way,
etendis plurdekmiloj da       They stretch’d in never-ending line
ĉi tiuj floroj en lini’       Along the margin of a bay:
laŭlonge de l’ lagbordo sin,       Ten thousand saw I at a glance
en longaj vicoj kaj sen fin’.       Tossing their heads in sprightly dance.
 
La ondoj dancis, la brilet’       The waves beside them danced, but they
de l’ floroj min impresis pli;       Out-did the sparkling waves in glee: -
ja devas ĝoji la poet’       A poet could not but be gay
en tia ĉarma kompani’.       In such a jocund company:
Rigardis kaj rigardis mi       I gazed - and gazed - but little thought
kaj min riĉigis tio ĉi.       What wealth the show to me had brought.
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi       For oft, when on my couch I lie
trankvile sur la sofo re-       In vacant or in pensive mood,
aperas tiu bildo ĉi,       They flash upon that inward eye
kaj tiam reokazas, ke       Which is the bliss of solitude;
ekĝojas mia kor’ en mi,       And then my heart with pleasure fills
kun la narcisoj dancas ĝi.       And dances with the daffodils.
 
Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
      Author of this English poem is William
Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)