Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred only this remove
Hans Hennecke Die Narzissen [-] German Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred only this remove
William Wordsworth * The Daffodils English Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr only this remove

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 
translated by Krys Ungar   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Mi vagis sola kiel nub'   Migrante super mont’ kaj val’   I wander’d lonely as a cloud
Altflosas super la kampar'   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   That floats on high o’er vales and hills,
Kaj tiam tuj aperis trup'   subite mi ekvenis al   When all at once I saw a crowd,
De dafodiloj; ora ar'   narcisa kamp’ kun ora bel’,   A host of golden daffodils,
Apud la lag', sub arba tend'   jen apud lago, ĉe arbar’   Beside the lake, beneath the trees
Flirtis kaj dancis en la vent'.   en briz’ ondanta kiel mar’.   Fluttering and dancing in the breeze.
 
Senbreĉe kiel astra bril'   Seninterrompe kiel la   Continuous as the stars that shine
Sur Lakta Voj' flagretas, jen   stelaroj de la galakci’   And twinkle on the milky way,
Sterniĝis ili en defil'   etendis plurdekmiloj da   They stretch’d in never-ending line
Senfine laŭ la laghaven'.   ĉi tiuj floroj en lini’   Along the margin of a bay:
Rigardon kaptis la balanc'   laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Ten thousand saw I at a glance
De dekmil kapoj en la danc'.   en longaj vicoj kaj sen fin’.   Tossing their heads in sprightly dance.
 
Apudaj ondoj dancis, sed   La ondoj dancis, la brilet’   The waves beside them danced, but they
Triumfon gajnis floroj ĉi,   de l’ floroj min impresis pli;   Out-did the sparkling waves in glee: -
Devigis gajon de poet'   ja devas ĝoji la poet’   A poet could not but be gay
Plej joviala kompani':   en tia ĉarma kompani’.   In such a jocund company:
Mi rigardadis sen atent',   Rigardis kaj rigardis mi   I gazed - and gazed - but little thought
Ke min riĉigos la prezent'.   kaj min riĉigis tio ĉi.   What wealth the show to me had brought.
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   For oft, when on my couch I lie
Penseme, aŭ en menslangvor',   trankvile sur la sofo re-   In vacant or in pensive mood,
Ekfulmas ili tra l' konsci' -   aperas tiu bildo ĉi,   They flash upon that inward eye
La beno de solema hor';   kaj tiam reokazas, ke   Which is the bliss of solitude;
La koro pro pleniga ĝu'   ekĝojas mia kor’ en mi,   And then my heart with pleasure fills
Kun dafodiloj dancas plu.   kun la narcisoj dancas ĝi.   And dances with the daffodils.
 
Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Krys
Ungar (Krys Bottrill).

 
  Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Author of this English poem is William
Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)