export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this remove | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this remove |
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this remove |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
translated by Krys Ungar | translated by Manfredo Ratislavo | |||
I wander’d lonely as a cloud | Mi vagis sola kiel nub' | Migrante super mont’ kaj val’ | ||
That floats on high o’er vales and hills, | Altflosas super la kampar' | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | ||
When all at once I saw a crowd, | Kaj tiam tuj aperis trup' | subite mi ekvenis al | ||
A host of golden daffodils, | De dafodiloj; ora ar' | narcisa kamp’ kun ora bel’, | ||
Beside the lake, beneath the trees | Apud la lag', sub arba tend' | jen apud lago, ĉe arbar’ | ||
Fluttering and dancing in the breeze. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | en briz’ ondanta kiel mar’. | ||
Continuous as the stars that shine | Senbreĉe kiel astra bril' | Seninterrompe kiel la | ||
And twinkle on the milky way, | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | stelaroj de la galakci’ | ||
They stretch’d in never-ending line | Sterniĝis ili en defil' | etendis plurdekmiloj da | ||
Along the margin of a bay: | Senfine laŭ la laghaven'. | ĉi tiuj floroj en lini’ | ||
Ten thousand saw I at a glance | Rigardon kaptis la balanc' | laŭlonge de l’ lagbordo sin, | ||
Tossing their heads in sprightly dance. | De dekmil kapoj en la danc'. | en longaj vicoj kaj sen fin’. | ||
The waves beside them danced, but they | Apudaj ondoj dancis, sed | La ondoj dancis, la brilet’ | ||
Out-did the sparkling waves in glee: - | Triumfon gajnis floroj ĉi, | de l’ floroj min impresis pli; | ||
A poet could not but be gay | Devigis gajon de poet' | ja devas ĝoji la poet’ | ||
In such a jocund company: | Plej joviala kompani': | en tia ĉarma kompani’. | ||
I gazed - and gazed - but little thought | Mi rigardadis sen atent', | Rigardis kaj rigardis mi | ||
What wealth the show to me had brought. | Ke min riĉigos la prezent'. | kaj min riĉigis tio ĉi. | ||
For oft, when on my couch I lie | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||
In vacant or in pensive mood, | Penseme, aŭ en menslangvor', | trankvile sur la sofo re- | ||
They flash upon that inward eye | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | aperas tiu bildo ĉi, | ||
Which is the bliss of solitude; | La beno de solema hor'; | kaj tiam reokazas, ke | ||
And then my heart with pleasure fills | La koro pro pleniga ĝu' | ekĝojas mia kor’ en mi, | ||
And dances with the daffodils. | Kun dafodiloj dancas plu. | kun la narcisoj dancas ĝi. | ||
Author of this English poem is William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Krys Ungar (Krys Bottrill). | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |